오늘의 일본어 ⑩ / 今日の日本語⑩
안녕허세요! 미나몬입니다~ㅎㅎ
<오늘의 일본어>
すっぴん (슷삥) = 쌩얼
'슷삥'이란 화장을 하지 않은 생얼 상태를 말합니다.
어원에 대해서는 여러 설 있는 것 같습니다만, 「소에서도 벳삥」이라고 하는 설이 유력합니다.
벳삥이라는 일본어는 「미인」이라고 하는 의미이기 때문에, 「 슷삥 」은 「소=있는 그대로로 예쁜 사람」이라고 하는 것이 됩니다.
하지만!!!! 여성에게 “쌩얼”을 보여주는 것은 부끄럽고, 부모님에게도 보여주고 싶지 않다! 라는 사람도 있을수록 굉장히 용기가 있는 것입니다ㅋㅋㅋ
헉?! 혹시 "나 오늘 쌩얼이야~"라고 듣고 NG인 칭찬을 하고 있지 않습니까?ㅋㅋㅋ
NG레벨 1. 「쌩얼이 더 귀엽다~」
화장한 짙은 얼굴보다 내츄럴 얼굴을 좋아하는 것은 이해할 수 있습니다만, 쌩얼하고 메이크업 후의 얼굴을 비교해 칭찬하는 것은 금지!
NG 레벨 2. 「평소와 전혀 다르지 않네~」
굉장히 무례한 한마디ㅋㅋㅋㅋㅋ
귀여워지려고 노력하고 메이크업을 하고 있는데, 「다른게 없다」라고 말하면, 솔직히 굉장히 상처받습니다ㅋㅋㅋ
음, 💦 그렇다면 뭐라고 하는거야?💢 그렇다면 마법의 단어가 있습니다.ㅎㅎ
「화장해도 귀엽지만, 쌩얼도 내츄럴한 느낌이 좋네요~」라고 어느 쪽도 칭찬해 주면 만점이 아닐까요?ㅎㅎㅎㅎ
こんにちは、みなもんですw
<今日の日本語>
すっぴん = 쌩얼
「すっぴん」とは、化粧をしていない素顔の状態を言います.
語源については諸説あるようですが、「素でもべっぴん」という説が有力です。
べっぴんとは「美人」という意味ですから、「すっぴん」は「素=ありのままで綺麗な人」ということになります。
しかし!!! 女性にとって“すっぴん”を見せるのはは恥ずかしくて、親にだって見せたくない!なんて 人 もいるほどすごく勇気のいることなのです(笑)
え??もしかして、"私 今日 すっぴんなんだ"と言われて、NGな褒め方していてませんか?
NGレベル1.「すっぴんのほうが可愛いじゃん」
化粧した濃い顔よりナチュラル顔の方を好むのは理解できますが、すっぴんとメイク後の顔を比較して褒めるのは禁止!
NGレベル2.「普段と全然変わらないね」
すごく失礼なひと言(笑)
可愛くなろうと努力してメイクをしてるのに、「すっぴんと変わらない」なんて言われたら、正直すごく傷つきます(笑)
えー💦じゃ、なんていえばいいの? 💢 という方、魔法の言葉ありますよww
「普段も可愛いけど、ナチュラルな感じもいいね〜」と,どっちも褒めてあげると満点じゃないですかね?